Here’s a selection of excerpts from the 2011 English translation (by C.J. Anderson-Wu) of Chung Wenyin’s 1998 novel, Woman Islands ( 女島紀行 ). I provide it here in the hope that it might entice students and scholars, especially those with an interest in Women’s Studies and Feminist Literature, to consider taking up this book as a subject for literary criticism. I have straightened up the grammatical style of the original translation that had attempted to portray the “untranslatable” style of the Chinese text and the author’s insistence upon “maintaining the awkwardness of her writing instead of smoothing it out for English readers.” Although I can appreciate that desire, I chose instead to alter some of the sentence constructions that might come across as more a result of poor proofreading than of conscious choice by the translator. I’m going to hope this won’t be a problem, and I apologize in advance if anyone is offended by my editing choices. But then again, if you want to see wha
Once we figured out how to order vegetables, fruit, and other supplies using online delivery services, life under self-imposed “isolation” has become far less anxious. Indeed, I have long been partial to staying at home and avoiding public spaces, though I confess that I miss the bookstore. Just yesterday I was wishing I could go out to see if any new titles have come in. It actually feels good to avoid going out (shopping, or even strolling the neighborhood) because I can tell myself I’m contributing to the nation’s struggle against the ongoing pandemic. Even though I am just one person, I’ve removed myself from any possible chains of transmission. Meanwhile, the days continue to fly by. The government this week extended the “Level 3” pandemic containment measures to July 12, meaning we must wear a mask when outdoors, restaurants cannot offer indoor seating, movie theaters and other recreational places are closed, and there are limits on the number of people who can enter supermar