Skip to main content

Witi Ihimaera: A Life in Writing

Witi Ihimaera: A Life in Writing

Witi has won numerous awards for his writing in the categories of short fiction and full-length novel, starting with the publication of the Pounamu Pounamu short story collection (1970), which was followed by another collection of short works, the “overtly political” The New Net Goes Fishing (1977).

His list of full-length novels is impressive, beginning with Tangi (1973) and Whanau (1974). The Matriarch (1986) is complemented with a sequel, The Dream Swimmer (1997). While in the United States, Witi wrote Dear Miss Mansfield (1989), after which came Bulibasha: King of the Gypsies (1994). Witi took a daring turn with Nights in the Gardens of Spain (1996), his first gay-themed novel. A focus on relationships and male sexuality continues in The Uncle's Story (2000). Witi’s most recent work is The Rope of Man (2005).

In Ihimaera: His Best Stories, the Anniversary Collection (2003), Witi offers a personal choice of stories accompanied by author notes. Daringly, Witi re-wrote some of his earlier novels for Whanau II: The Anniversary Collection (2004).

The novella “The Halcyon Summer” appears in Nine New Zealand Novellas, edited by Peter Simpson (2005). This is a companion volume to the bestselling Seven New Zealand Novellas.

Both The Whale Rider (1987) and The Little Kowhai Tree (2002) are written for young readers, the latter illustrated by Henry Campbell. A book I am obviously curious about is Sky Dancer (2003), which looks at a legendary battle between land birds and sea birds.

Witi is also an opera lover, which perhaps helped tremendously in his writing as the librettist for an opera by Ross Harris based on Whanau. In this he has joined the ranks of other major literary figures who have taken turns as librettists, including John Williams and David Henry Hwang.

As a Burns Fellow in 1975, Witi began editing the anthology Into the World of Light (1982), the precursor to the extensive, five-volume, Te Ao Marama series.

There is a substantial body of critical, biographical and bibliographical work about Ihimaera. Among his autobiographical articles, the ones in WLWE, Vol. 14, 1975; Tihe Mauri Ora (1978); New Zealand Through the Arts: Past and Present (1982); and Through the Looking Glass (1988) are useful.

Two extremely good interviews are by J.B. Beston in WLWE, Vol. 16, 1977, and Mark Williams in In the Same Room (1992). Book-length studies include Richard Corballis and Simon Garrett’s Introducing Witi Ihimaera (1984) and Umelo Ojinmah’s Witi Ihimaera: A Changing Vision (1993), which includes a useful bibliography.

Comments

Popular posts from this blog

"Invisible Nation" and the Indivisibility Difference

Invisible Nation will probably disappoint Taiwan audiences, largely because the documentary was produced for is intended for international audiences, though the film is pragmatically “for Taiwan.” Completed in 2023 and made available to the global documentary film circuit last year, Invisible Nation finally found its way to movie screens throughout Taiwan on June 13, 2025 — a Friday the 13 th release, to be precise.  Produced and directed by Vanessa Hope , Invisible Nation was filmed with the cooperation and encouragement of Taiwan’s first democratically elected female president, Tsai Ying-wen (whose Administration of the Republic of China spanned two terms, 2016-2024). Hope could easily be understood as something of a “China hand,” though she would probably not be comfortable with the label. Prior to becoming a filmmaker, Hope had been a scholar of international studies for the Council on Foreign Relations in her hometown of New York City. She also earned a doctorate from C...

Trauma, Silence, and "Woman Islands"

Here’s a selection of excerpts from the 2011 English translation (by C.J. Anderson-Wu) of Chung Wenyin’s 1998 novel, Woman Islands ( 女島紀行 ). I provide it here in the hope that it might entice students and scholars, especially those with an interest in Women’s Studies and Feminist Literature, to consider taking up this book as a subject for literary criticism. I have straightened up the grammatical style of the original translation that had attempted to portray the “untranslatable” style of the Chinese text and the author’s insistence upon “maintaining the awkwardness of her writing instead of smoothing it out for English readers.”  Although I can appreciate that desire, I chose instead to alter some of the sentence constructions that might come across as more a result of poor proofreading than of conscious choice by the translator. I’m going to hope this won’t be a problem, and I apologize in advance if anyone is offended by my editing choices. But then again, if you want to see...

Moonscape in Kaohsiung

The view of some rock formations that the locals refer to as "the moon," as seen from the window of a passing car on the Second Southern Highway. The Moon Worlds of Kaohsiung County China Post Article Speeding along a serpentine country road through the unexceptional, low rolling countryside of Kaohsiung County, our scooters round a corner when abruptly the mixed woodland bordering the lane ends, the ground on the left falls away steeply, and an extraordinary ravine of crumbly, light brown earth unfolds to the left. The Americans call this type of landscape “badlands,” but to the Taiwanese they’re more like the surface of the moon: “Lunar World,” as they call them. These strange landscapes of barren clay soil eroded into bizarre knife-edge ridges, sharp pinnacles and graceful, curved arcs are a strangely beautiful if surreal element of the landscape in parts of northern Kaohsiung and southern Tainan Counties. Badlands landscapes are by no means unique to this region of Taiwan...