Skip to main content

When Publishers Define "Classic"

A good book is a work of amazing depth.

Perhaps that should be the qualification that defines "classic" literature?

In 2016 the popular magazine Taiwan Panorama published an article about the Eslite Bookstore's "Reading Classics Together" project. The heart of that story was a survey of participating publishers' definitions of what a "classic" text was and the factors they considered when choosing books from their catalogues for the project.

In a second article, the magazine intereviewed writers and scholars about their understanding of what characteristics define a "classic" work of literature. That report considers "the expert reader" and questions of what raises a text to the status of "classic" despite changes in the social environment of readers.

Among those characteristics most valued by the scholars and writers of Taiwan who were interviewed for the "Classic Works: Reading Together, Thinking Together" piece was the notion of great literature representing and transcending cultural identifications. "Classic works are endlessly thought-provoking, perhaps not only because of their abstraction, universality, and openness, but because they are lights that continually shine on the road ahead."

They are also aesthetically beautiful for any reader who takes the time to appreciate the power of words and ideas. 

Importantly, one of the writers interviewed for the article warns that so far the understanding of a "classic" text is imposed from the top-down, with scholars and communities of writers often deciding what gets included and excluded. 

The writer suggests that the term "classic" can be interpreted widely and may be adaptable to the changing times across human history. "Anything that is meaningful to a group of people and around which a reading public takes shap can be a 'classic'--even a comic book, not to mention books that happen to be out of favor at a given time, such as Marx's Capital." 

With that in mind, it is fascinating to see how the many publishing houses of Taiwan's Chinese-language market responded to the challenge of defining which of the works from their own catalogues could be qualified as "classics." 

Those publishers' criteria is outlined in a short blog post at the Grandfather Hu Reviews blog site. It's worth checking out, if only for the ways in which these business entities that straddle the line between Art and Marketing rise to the challenge of deciding how to define the notion of "classic" writing.

---

Graphic by Chuang Kung-ju in Taiwan Panorama magazine, used here without permission. 

Comments

Popular posts from this blog

"Invisible Nation" and the Indivisibility Difference

Invisible Nation will probably disappoint Taiwan audiences, largely because the documentary was produced for is intended for international audiences, though the film is pragmatically “for Taiwan.” Completed in 2023 and made available to the global documentary film circuit last year, Invisible Nation finally found its way to movie screens throughout Taiwan on June 13, 2025 — a Friday the 13 th release, to be precise.  Produced and directed by Vanessa Hope , Invisible Nation was filmed with the cooperation and encouragement of Taiwan’s first democratically elected female president, Tsai Ying-wen (whose Administration of the Republic of China spanned two terms, 2016-2024). Hope could easily be understood as something of a “China hand,” though she would probably not be comfortable with the label. Prior to becoming a filmmaker, Hope had been a scholar of international studies for the Council on Foreign Relations in her hometown of New York City. She also earned a doctorate from C...

Trauma, Silence, and "Woman Islands"

Here’s a selection of excerpts from the 2011 English translation (by C.J. Anderson-Wu) of Chung Wenyin’s 1998 novel, Woman Islands ( 女島紀行 ). I provide it here in the hope that it might entice students and scholars, especially those with an interest in Women’s Studies and Feminist Literature, to consider taking up this book as a subject for literary criticism. I have straightened up the grammatical style of the original translation that had attempted to portray the “untranslatable” style of the Chinese text and the author’s insistence upon “maintaining the awkwardness of her writing instead of smoothing it out for English readers.”  Although I can appreciate that desire, I chose instead to alter some of the sentence constructions that might come across as more a result of poor proofreading than of conscious choice by the translator. I’m going to hope this won’t be a problem, and I apologize in advance if anyone is offended by my editing choices. But then again, if you want to see...

Police Motto: Make Study, Not Protest

Oh my goodness, the mess on my desk is that bad! I'm referring to the foot-high pile of papers and assorted documents that has been sitting there, well, for over a year according to the date on a news clipping I just unearthed midway through the pile. I see why I saved the article. I was inte rested in a front-page Taipei Times (4 December 2008) piece titled "Losheng Activists Block Demolition." The article is about the last holdouts of protesters and residents of the Losheng Leprosy Sanatorium in Taipei County (Sinjhuang City). The sanatorium was partially demolished to make way for an MRT line extension, despite protests and also despite promises from Ma the Incompetent who as a candidate promised to preserve the Japanese colonial era landmark (and the only home ever known by many or most of the patients). The quote that caught my eye was: "Sinjhuang Precinct Chief Hsu Yung-sheng said through a loudspeaker (to the students barricaded inside and protesters outside)...